伊莉討論區

標題: 歐巴馬就職演講中英對照 [打印本頁]

作者: protezione    時間: 2009-2-1 01:25 AM     標題: 歐巴馬就職演講中英對照

各位版友新年快樂阿!
                                                                                
這篇歐巴馬的就職演說不是我翻的,
                                                                                
那天在電視上聽到這場演講後, 就去找了一下網路上的演講文,
                                                                                
找到CNN的英文全文, 後來看到聯合新聞網有中譯版,
                                                                                
因為篇幅太長, 我分成三次貼喔.



Obama's Inaugural Speech --- English-Chinese Version
歐巴馬就職演說 --- 中英對照版
                                                                                
My fellow citizens:
                                                                                
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you
have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
                                                                                
I thank President Bush for his service to our nation, as well as the
generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
                                                                                
各位同胞:
                                                                                
今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲
銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配
合。
                                                                                
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have
been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.
Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging
storms.
                                                                                
At these moments, America has carried on not simply because of the skill or
vision of those in high office, but because We the People have remained
faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding
documents.
                                                                                
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
                                                                                
四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,
或是在烏雲密布,時局動盪之時。
                                                                                
在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對
先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。
                                                                                
因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。
                                                                                
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at
war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is
badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of
some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the
nation for a new age.
                                                                                
Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is
too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence
that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our
planet.
                                                                                
我們正置身危機核心
                                                                                
現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的
經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,為國
家進入新時代做準備所致。
                                                                                
許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多
人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。
                                                                                
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less
measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land
-- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next
generation must lower its sights.
                                                                                
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious
and they are many. They will not be met easily or in a short span of time.
But know this, America: They will be met.
                                                                                
這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失─持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。
                                                                                
今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可
以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。
                                                                                
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of
purpose over conflict and discord.
                                                                                
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false
promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have
strangled our politics.
                                                                                
在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合

                                                                                
在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已
久的相互指控和陳舊教條已終結。
                                                                                
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come
to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring
spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift,
that noble idea, passed on from generation to generation:                                                                                
the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a
chance to pursue their full measure of happiness.
                                                                                
我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍
精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的
理念:
                                                                                
就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追
求全然的幸福。
                                                                                
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is
never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts
or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for
those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and
fame.
                                                                                
Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some
celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have
carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
                                                                                
再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂
勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。
                                                                                
恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名
,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們
,邁向繁榮與自由。
                                                                                
                                                                                
(待續)
作者: yfh2008    時間: 2009-2-19 07:50 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: tatsu1120    時間: 2009-2-23 05:10 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: zheng5266    時間: 2009-4-7 03:14 PM

練習英文最好的就是多看 多閱讀~
演講稿算是很口語的~
謝謝大大分享
作者: g88731    時間: 2009-4-8 10:15 PM

哇 酷喔 是歐巴馬的演講  小弟的英文很爛 來聽聽看看可以聽懂多少
作者: lexdws    時間: 2009-5-10 05:40 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: pooh52fly    時間: 2009-5-10 05:42 PM

感謝大大無私分享
找了這篇完整的稿子找好久喔
作者: saintyao    時間: 2011-2-25 10:24 PM

Thanks a lot for your sharing.




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www95.eyny.com/) Powered by Discuz!